各位同學注意一下:
正解→一味、三昧
誤解→一昧、三味
一味,字面上是一種味道的意思,中藥學則以一味藥為單位,引申為一直、總是的意思。惟《水滸傳‧第37回(120回本)》:「宋江道:『背後有強人打劫我們,一昧地撞在這裡。你快把船來渡我們,我多與你些銀兩。』」《水滸傳》這裡著重的是「昧」,「慌慌張張、糊里糊塗跑這來了」的意思,私以為並非以一昧為一味。
三昧,佛典譯語,梵文作samādhi,亦音譯作三摩地、三摩提,或意譯作止、定、禪定。因為你要自己進入禪定才能體會,不然別人講再多也沒感覺,所以後來「箇中三昧」泛指必須自己體會的特殊經驗、感受。但如果寫成「箇中三味」就容易讓人誤會有三種味道。私以為也可以考慮使用「箇中滋味」,因為這讓人不必知道佛教術語也能瞭解意思,更利溝通。
當然,現在很多人用「一昧」來表達一直、總是的意思,用「三味」來表達特殊經驗、感受的意思,可能用久了就會變對的,「積非成是」也算語言發展的正常現象。只是,在非積成是之前,總會有無聊的人(比如我)出來碎嘴兩句,這比較多是在藉由喟嘆別人中文不好來彰顯自己的文化水平,有識之士、大度之人莫以為忤,嗤之以鼻可也。
2015年3月1日 星期日
訂閱:
文章 (Atom)